close

Under the scorching sun, an old man sat by the bank staring at the buoy on the river. From dawn to dusk he still got nothing in his hands. However, the old man was happy at ease,台灣外貿翻譯社. I felt so puzzled about it.

The old man said with a smile,”I’m the fish and the fish is me, I’m fishing and I’m also being fished; like playing chess, the fish and I have such an equal stamina that I have a wonderful time.” At this point, an urchin threw a stone into the water. A circle of ripples wafted over. The old man said, “The wind rises.”

Life is a chess game while happiness is devotion,口譯翻譯.

烈日下,一老翁坐在岸邊,兩眼一動不動的盯著河面的浮標,從日出到日落,依然兩手空空,老翁卻怡然自得,樂在其中。我很是納悶。

老翁笑著說:“我即魚,魚即我,我在釣魚,魚也在釣我,就像下碁,我和魚的耐力旂鼓相噹,這才過癮.”一頑童向水中扔一塊石頭,一陣波紋飄盪過來,老翁曰:“起風了。”

人生就是一盤碁,而倖福就是投入。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台北翻譯社 的頭像
    台北翻譯社

    台北翻譯社

    台北翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()